Ralliez-nous !

Rejoignez l’équipe de traducteurs et traductrices (langue étrangère) – français de PTGPTB.fr !

Plusieurs têtes, un seul corps !

De nombreux articles d'e-zines méritent d’être traduits mais il y en a beaucoup et toutes les bonnes volontés sont bonnes à prendre.

Alors, aidez la communauté rôliste francophone et rejoignez l’équipe de traducteurs bénévoles de PTGPTB.fr !

Que vous désiriez sélectionner les articles à traduire, les traduire ou simplement les relire, il y a forcément une place pour vous.

On nous rejoint parce que : 

"PTGPTB est pour moi le meilleurs mag sur le JdR. J'adore les articles sélectionnés, j'aime le point de vue global et jamais condescendant, j'aime l'aspect réflexion sans chercher la polémique. C'est la première fois que je vois un site où les sujet sont intéressants, pertinents, et pas forcement orientés sur le "nous on fait mieux et on a la Vérité". J'aime l'aspect culturel des articles "autour du Jeu de Rôles", sur son histoire, sur les filles en JdR, etc. Je lis souvent PTGPTB, et je n'ai jamais été déçu par la ligne éditoriale. Alors me voilà. J'aimerais apporter ma pierre a l’édifice..."

Détails

  • Le niveau d'anglais/autre langue étrangère, pour nous ça vient en second derrière le respect des délais - si les délais ne sont pas respectés, y a pas de mise à jour à l'heure! :/
  • Non, ce qu'il faut surtout, c'est être DISPONIBLE, prêt à consacrer un dimanche par mois (ou deux soirées) à la trad, la relecture ou la recherche d'articles à traduire :-)

Engagez-vous, rengagez-vous, que nous disons

Vous avez juste besoin : 

  1. de savoir vous débrouiller en une langue étrangère et ne pas prendre mal de voir vos traductions corrigées :-) !)
  2. Effet secondaire de la trad : vous faites des progrès considérables dans cette langue, et sans vous en rendre compte. En vous amusant même, puisque sur un sujet qui vous plait. :)
  3. d'être un rôliste motivé, qui s'intéresse à tout (c'est quand il faut faire des recherches contextuelles)
  4. investissement minimum :
  • faire au moins UNE traduction, (mais avoir l'intention d'en faire plus)
  • faire ce qu'on s'engage à faire,
  • donner de ses nouvelles régulièrement, de ne pas "faire le mort" et surtout de ne pas se barrer au bout de 6 mois, "à l'anglaise". ;)

vous pouvez aussi contribuer autrement :

  •  en relisant les trads des autres;
  •  en sélectionnant des articles : lire de bons articles sur les bons sites qu'on vous indique! (ah quel plaisir!) :)

Alors n'hésitez plus et signez chez nous : candidatureCHEZptgptb.fr

et maintenant... la chanson.

Team PTGPTB !

http://www.bide-et-musique.com/song/1178.html

Moitié homme, moitié robot
Le plus valeureux des héros
Traducteur,
Traducteur,

Héros de l'Univers

soyez le messie!

Comme un arc-en-ciel courageux
Larousse, Babylon, Harrap's est le mieux
Traducteur,
Traducteur,
Héros du Web rôliste


Les forces des mâles
Du vide mental
Traductrice,
Traductrice,

Tu sauras les briser



Tu prends des trads dures
Qui forment le futur
Traductrice,
Traductrice,

Défenseuse du français


tous semblables
Beaucoup d'hommes rêvent d'avoir
Ton courage, ta force, ton savoir
Traducteur,
Traducteur,
Héros de l'avenir



Personne ne pourra égaler
Ta vaillance, ton niveau d'anglais
Traductrice,
Traductrice,

Reste dans nos souvenirs



Symbole roleplay
Découverte et liberté
Traducteur,
Traducteur,
Défenseur du JdR



Moitié homme, moitié robot
Le plus ponctuel des héros
Traducteur,
Traducteur,
Défenseur du bon jeu


Les blogs amateurs
Leur vide sidéral
Traductrice,
Traductrice,

Tu sauras les briser



Éduque les rôlistes purs
Qui préparent notre futur
Traductrice,
Traductrice,

Écrase les magazines


Moitié homme, moitié robot
De PTG tu es le héros
Traducteur,
Traducteur,
Héros du Web rôliste

Note: 
10
Moyenne : 10 (1 vote)
Share

Ajouter un commentaire