Les 5 Produits rôlistes les mieux nommés

Parce qu’un classement à rebours est comme Cthulhu : il s’élève et nous le vénérons, alors nous avons besoin de plus de listes numérotées sur les JdR. Comprenez bien que cela n'a rien à voir avec la qualité du produit. Juste le nom.

 

Note du traducteur : sauf mention contraire, tous les liens redirigent vers l’Encyclopédie/Guide du Rôliste Galactique (GRoG; legrog.org). Vous n’êtes pas le et la meilleur.e rôliste si vous ne connaissez pas le Grog.

 

N°5, l’Impératif : All Flesh Must Be Eaten

[Toute chair doit être mangée]

Couverture du jeu avec zombie qui mange saignant

Rien de mieux comme titre qu'un impératif. Il vous prend à la gorge par sa nature même. Les verbes sont excitants, et leur conjugaison à l’impératif attire l'attention comme rien d'autre. Et ce n'est pas une mince affaire. Le JdR de zombies d’Eden Studios est très clair sur le fait que toute la chair est concernée, et qu'il faudra la manger nom de dieu. C'est aussi désagréable que dévorant, si vous me permettez le jeu de mots. On ne se fait pas d’illusion. Toute la chair sera ingurgitée. La chair de qui ? votre chair. Rien que de le dire, ça fait froid dans le dos.

L’Impératif, deuxième place : Don’t Look Back: Terror is Never Far Behind  [Ne vous retournez pas : la terreur n’est jamais loin derrière (NdT)] de Mind Ventures. Ce petit jeu d'Horreur méconnu utilise un impératif qui en jette, et ce pour une bonne raison. Mais le titre est un peu long, et lorsqu'il s'agit d'un impératif, il faut qu'il soit percutant. Bien sûr, la longueur peut aussi être un atout, comme nous le voyons ci-dessous…

 

N°4, la Citation : Lawyers, Guns and Money

[lit. « Avocats, armes et argent », fig. « Envoyez les secours ! » (NdT)]

J'ai découvert la musique de Warren Zevon wiki grâce à ce supplément pour Unknown Armies. Bien sûr, je connaissais Werewolves of London wiki en mais c'était tout et bon sang, ce que j’ai été content d’en découvrir plus ! Lawyers, Guns and Money wiki en  est l'un des meilleurs titres de son incroyable collection, ce qui est important : quitte à faire une citation, il faut prendre ce qu’il y a de meilleur. L’œuvre de Zevon est peuplée de voyous, de vagabondes, de mutins, de perdantes, de pécheurs et de junkies, avec par-ci, par-là un mitrailleur mort-vivant ou un tueur psychopathe. Il est donc étonnant que cette œuvre ne soit pas un Jeu de Rôles à elle seule, et qu'il ait fallu plus de vingt ans pour lui emprunter un titre. John Tynes (1), vous êtes un putain de génie.

La Citation, deuxième place : Nasty, Brutish and Short [litt. « Désagréable, brutal et court », (NdT)]. C’est une bonne blague d'avoir appliqué la citation de Hobbes [in Leviathan wiki, chapitre XIII (NdT)] à un livre sur les Orcs, mais c’est pour [le JdR de fantasy très détaillé] Hârn de Columbia Games, donc tout le monde s'en fout. En plus, selon la date à laquelle vous avez vu le livre, le jeu de mots a pris un coup de vieux [c'est un titre d'album, de livre de philo pour enfants, ... (NdT)]

Couverture du supplément, représentant un orque sanguinaire en action

 

N°3, la Description Follement Littérale : Cute and Fuzzy Cock-Fighting Seizure Monsters

[traduction envisageable : « Combats de monstres mignons et duveteux provoquant des crises d’épilepsie (2) » (NdT)]

Couverture avec entraineur de monstres

Parfois, des injonctions légales et des problèmes de licence provoquent des désastres en matière de droits d’auteur (allô, Lejendary Adventures (3) ?). Et parfois, elles créent des merveilles. Quand les petits malins de Guardians of Order ont décidé d’adapter leur jeu de rôles Big Eyes, Small Mouth, inspiré des animes japonais, au monde merveilleux de Pokémon, Digimon, Monster Rancher et tout le reste, ils ont décidé d'expliquer ce qui se passait avec une précision qui laisse le lecteur bouche bée. C'est comme si on vous donnait une énorme gifle avec un dictionnaire, après quoi vous ne pourriez plus penser à Pokémon autrement. Pour des raisons de bienséance, une édition a vu le jour sans « cock » [ Le terme  cock-fighting  veut dire « combats de coqs », mais cock est aussi l’argot pour « pénis » (NdT)] dans le titre [‘Cute & Fuzzy Seizure Monsters‘ (NdT)], ce qui a conduit des rôlistes à aller dans leurs magasins réclamer de bon droit plus de « cock ».

La Description Follement Littérale, deuxième place : TWERPS, alias ‘The World’s Easiest Roleplaying System’ (« Le Système (de règles) de Jeu de Rôles le plus Simple du Monde »). Frontal, catégorique dans sa proposition. Et il s'est efforcé d'être à la hauteur de son affirmation. [twerp veut dire « idiot », « crétin » (NdT)]

 

N°2, l’Exotique : Comme il faut

[en français dans le texte ! (NdT)]

Couverture avec un groupe de grand-bourgeois du XIXe siècle

Selon un vieux dicton [dans le monde anglophone], si dans un restaurant on sert des bottes bouillies mais qu'on les met en français dans le menu, elles auront un goût fantastique. C’est pareil pour les jeux de rôle. Et ce n'est pas seulement une expression très classe convenant parfaitement au jeu super-classe Château Falkenstein, c’est aussi une expression française qui le dit mieux que l’expression anglaise. Littéralement, elle se traduit par As it should be et fait référence à l’Étiquette et aux comportements appropriés [dans la société du XIXe siècle (NdT)].

Ce qui rend Falkenstein si spécial, c’est qu’il a mis les bonnes manières au centre de l’expérience de jeu ­; comme Pendragon dans un style très différent. Un style dont l’explication nécessitait un supplément complet. Un style qui ne pouvait être exprimé qu'en français.

L’Exotique, deuxième place : Parma Fabula. À première vue, ça pourrait faire penser à un sandwich jambon-salade, mais c’est quand même plus exotique que « l'écran du MJ ». Ars Magica est imprégné de latin, mais n'a jamais été aussi parfaitement inspiré pour faire sonner une expression a priori ridicule de façon mystérieusement étrangère.

 

N°1, l’Exquisément Mystérieux : The Yellow Clearance Black Box Blues

[« Le Blues de la Boîte noire de l’Accréditation Jaune (NdT)]

les clones se battent pour attrapper le cube noir flottant

Un titre, c'est comme de la lingerie : ce qu’il suggère est aussi séduisant que ce qu’il montre. Ce mastodonte ornant un supplément de Paranoïa suggère un grand nombre de choses : la boîte est noire, elle n'est disponible que pour les clones d’accréditation Jaune ou plus, et… il ne dit rien de plus, rien du tout, sur ce qu’il y a dans la boîte ! « Mais qu'est-ce qu'il y a dans la boîte ? » Les joueurs de Paranoïa en 1987 disaient probablement la même chose que Brad Pitt [dans le film Se7en], avec le même mélange d'effroi et de certitude. En plus, ce titre est bien rythmé. Il claque en bouche. On peut danser dessus. On peut même écrire une chanson sur ce titre : « J’ai le blues, tu as le blues, on a tous le blues de la boîte noire de l’accréditation Jaune…. »

L’Exquisément Mystérieux, deuxième place : Deeds Not Words. [« les actions valent plus que les mots » (NdT)]  Le titre de la contribution mineure de Scott Lynch ptgptb  aux JdR de super-héros exploitant la licence d20, a une grande profondeur : trois petits mots, aucun détail – et on voudrait en savoir plus...

Voilà, c’est ma liste, et comme toute liste, elle comporte des oublis et des hérésies. Qu'est-ce que j’ai oublié ? Qu'est-ce que j'ai mentionné à tort ? Faites-le moi savoir dans les commentaires ! Et rendez-vous dans l’article suivant pour les cinq produits rôlistes les plus mal nommés !

Article original : The Five Best-Named Products in Roleplaying


(1) NdT : Retrouvez dans les Notes des Créateurs de Unknown Armies ptgptb, l’incroyable liste de noms envisagés, qui montre les efforts des auteurs pour trouver le titre juste. [Retour]

(2) NdT : La mention des crises d’épilepsies fait référence à une légende urbaine selon laquelle un épisode de la série animée Pokemon aurait provoqué des milliers de crises d’épilepsies chez les enfants japonais. Si l’épisode contient bien une séquence contenant des flashs lumineux, il semble que ces effets aient été grandement exagérés vice. [Retour]

(3) NdT : Après avoir été viré de TSR (premier éditeur de D&D et détenteur de la licence), Gary Gygax publia un autre JdR, Dangerous Journeys. TSR lui fit un procès estimant que ce jeu était trop proche de D&D, notamment vu le nom originel : « Dangerous Dimensions ». Lejendary Adventures évite soigneusement de réutiliser les termes de D&D, notamment dans les noms de classes (le Guerrier devenant par exemple le Soldat). [Retour]

Note: 
Moyenne : 10 (1 vote)
Catégorie: 
Nom du site d'Origine: 
Share

Ajouter un commentaire

Mention légale importante

Nous vous encourageons à faire un lien vers cette page plutôt que de la copier ailleurs, car toute reproduction de texte qui dépasse la longueur raisonnable d’une citation (c’est-à-dire, en règle générale, un ou deux paragraphes) est strictement interdite. Si vous reproduisez une grande partie ou la totalité du texte de cette page sans l’autorisation écrite de PTGPTB (version française), et que vous diffusez ladite copie publiquement (sites Web, blogs, forums, imprimés, etc.), vous reconnaissez que vous commettez délibérément une violation des lois sur le droit d’auteur, c’est-à-dire un acte illégal passible de poursuites judiciaires.